當前位置: 櫻花文學 都市爽文 穿越:2014 第24章 文化輸出急先鋒

《穿越:2014》 第24章 文化輸出急先鋒

 盡管有著遠大的理想,但是千里之行始于足下。

 林灰還是要把手頭的事辦好。

 退出微博之后,林灰又接著理手機里的其他消息。

 按照前世的工作習慣,林灰最先看郵件。

 總共11個新郵件,除了兩條是FT中文網發來的資訊之外。

 剩下的全是APPLE方面發來的郵件。

 一封封的點開之后,林灰發現除了提醒他提前確認一下預留的銀行賬戶是否能接收外幣這條稍微有用之外。

 其余郵件都是通告一下林灰開發的兩款游戲《人生重開模擬》以及《2048》所取得的績的。

 這些消息基本沒用。

 在個人開發者賬號后臺林灰能看到更詳細的統計。

 也就沒什麼必要再在郵件里看。

 正待林灰要退出郵箱,又來了一封Apple方面的郵件。

 林灰無語了。

 好家伙,你們是有多發郵件??!

 而且能不能都發中文郵件,這特麼的英文郵件是要我做閱讀理解麼。

 吐槽歸吐槽,“閱讀理解”該做也得做。

 沒準哪個郵件就涉及到真金白銀呢。

 好在這個郵件不復雜。

 APPLE方面建議自己趁著《2048》在國外火之際,盡快將《人生重開模擬》這款游戲也出個英文版本上線。

 呃,出個英文版本麼?

 許多件在發展到一定程度之后,都會遇到國際化的發展需求。

 雖然國際化并不只是把件中的文字翻譯目標語言這麼簡單吧。

 但是到林灰這里只是為了弄個外文版蹭下熱度似乎也沒必要搞得太復雜。

 然而僅僅是翻譯目標語言也不太容易,而且還是個大問題。

 盡管《人生重開模擬》里面的事件都不是很復雜,但這只是對國玩家而言。

Advertisement

 要想將事件翻譯得符合歪果人語境依舊不太容易。

 最大的問題還是出現在這款游戲里“修仙”劇上。

 該怎麼給歪果人翻譯“筑基”“元嬰”“飛升”“大乘”“金丹”這些東西?

 林灰查了下擺渡翻譯。

 好家伙,直接將“飛升”翻譯“Flying”可還行。

 不信邪的林灰又找了幾個翻譯網站……

 結果只收獲了一堆諸如rising、soaring之類的“低級”詞匯。

 詞匯本倒是沒有高下之分。

 但是這些詞匯只是單單的有理層面飛/升的意思。

 本表達出來“飛升”那種神圣的覺。

 歪果人看見這些翻譯網站翻譯的結果,估計會想到飛行/航行,會想到飛翔。

 唯獨不會想到飛升……

 這類翻譯網站連一個簡簡單單的“飛升”都翻譯不好。

 更別指靠這些翻譯網站翻譯“元嬰”、“渡劫”、“大乘”之類的詞。

 翻譯到位和不到位區別很大嗎?

 當然區別很大,尤其是對歪果人而言。

 雖然人類想象力差不多,但不同的文化背景下人們思維發散方向卻是不同的。

 這就決定了一旦翻譯不到位的話,歪果人很難單純依靠腦補理解到游戲開發者真正想表達的含意。

 雖然說被誤解是表達者的宿命吧,林灰還是不想一下子出現太多誤讀自己的人。

 等等,既然這些詞匯貿然翻譯的話容易誤讀。

 干脆就讓歪果人讀不懂好了。

 林灰馬上就有了主意,再遇到“元嬰”、“渡劫”、“大乘”一類的修仙語境下出現的詞匯。

 他一律使用漢語拼音代替。

 按照一般人的閱讀習慣,對于母語中突然出現的和母語很相似但卻讀不懂的詞匯基本都會跳過去看的。

Advertisement

 想來大部分歪果人應該不會認死理糾結這些詞匯吧。

 至于部分較真的歪果玩家,如果實在好奇的話。

 可以去學中文拼音以及中文嘛。

 畢竟林灰輸的也不是碼。

 賺錢的同時還能文化輸出,想想真是兩全其

 至于良心痛不痛的問題。

 林灰是毫不愧疚,日常αpple給林灰發郵件也不會考慮他看懂看不懂以及會不會理解錯誤之類的問題……

 至于說為什麼不去找人工翻譯?

 Apple方面的郵件說得很清楚了,要林灰趁著《2048》的熱度在國外推出《人生重開模擬》的英文版。

 既然是蹭熱度,當然要抓時間。

 萬一《2048》在國外突然不火了,林灰屆時再推出的《人生重開模擬》外文版本又有什麼用?

 天有不測風云,人有旦夕禍福。

 為避免夜長夢多,浪費時間是不可能的。

 懷著這樣的心思。

 林灰一切力求效率,很快就搞定了事件的外文翻譯。

 事件對應的語言問題解決了,代碼上更是不存在任何難題。

 很快,林灰就將一個人生重開模擬這款游戲舊貌換新了。

 雖然搞得很快,但林灰也沒完全敷衍。

 對游戲名稱的翻譯他還是很慎重的。

 思來想去,最終林灰決定對準備在國際區上線的版本命名為:

 ——Reincarnation Revelation

 (回啟示錄)

 而非采用“人生重開模擬”的直譯:

 ——Life Reopening Simulator

 林灰覺得“Reincarnation Revelation”這個名字相比于“Life Reopening Simulator”這樣翻譯更能揭示出這款游戲的本質。

 而且“回”這個字眼出現在游戲名里面,說不定能吸引一些對古東方哲學興趣的歪果人為這個游戲買單。

 ……

 檢查了幾遍新瓶舊酒的Reincarnation Revelation之后。

 林灰并沒有發現什麼問題。

 于是再次輕車路地上傳到AppStore了。

 至于定價嘛,林灰設置了個3元的定價。

 《2048》的海外火,讓林灰有種歪果人傻錢多的錯覺。

 而且怎麼說林灰也是經過了一番翻譯之后才搞定的。

 翻譯這種東西是需要本的。

 更何況林灰還攻克很多翻譯上的難關[doge]

 雖然所謂的克服難關只是機翻+拼音,但也浪費了寶貴的時間本[doge][doge]

 總之,海外玩家應該能理解自己漲價的“無奈”吧!

 就算不理解也無所謂,說實話這種原本建立在漢語背景下的本土游戲移植到國外本就很容易水土不服。

 因此林灰對這款游戲能復現之前《2048》在海外的奇跡本不抱希

 故而干脆設個比國價格高207.78%的售價(按照6.1557的匯率)。

 能撈多算多

猜你喜歡

分享

複製如下連結,分享給好友、附近的人、Facebook的朋友吧!
複製鏈接

問題反饋

反饋類型
正在閱讀: